Isaiah 43:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы — за твою жизнь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так дорог ты мне, драгоценен, так люблю Я тебя, что отдаю других за тебя в уплату, за жизнь твою отдаю народы.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так как ты дорог в Моих глазах, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за твою душу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо ты драгоценен в глазах Моих, дорог для Меня, и Я полюбил тебя; поэтому Я отдаю страны в выкуп за тебя и народы - за жизнь твою.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы – за душу твою.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы — за твою жизнь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
Russian Synodal 1876
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам [других] людей за тебя, и народы за душу твою.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, Я отдам за тебя людей и народы - за твою жизнь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты".