Isaiah 44:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Кузнец берёт свой инструмент и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и куёт идола силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьёт воду и изнемогает.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воду, то становится слабым.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кузнец из железа выкует топор, раскалив его на углях, молотком придаст ему форму, силы свои вложит в это дело, проголодается и устанет, от жажды изнеможет.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним своей сильной рукой до того, что становится голоден и бессилен, не пьёт воды и изнемогает.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кузнец по железу работает своим иструментом при угольном жаре; ударами молота он делает образ и придаёт ему форму своей сильной рукой; если он станет голодным при этом, то изойдёт сила его, а если не будет пить воды, то он изнеможет.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кузнец делает из железа топор и работает на углях, молотами обделывает его и трудится над ним сильной рукой своей до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Кузнец берет орудие и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
Russian Synodal 1876
Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Кузнец придаёт ему форму и работает на углях, обрабатывает его молотами и куёт его силой своих мышц; кузнец становится голоден - и силы его покидают, он не пьёт воду - и изнемогает.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кузнец пользуется инструментами, чтобы раскалить над горячими углями железо, он молотом придаёт металлу форму статуи, вкладывает в это свои силы. Но когда он голоден, то теряет силы, и когда не пьёт воды, то становится слабым.