Isaiah 44:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потом это идёт на топливо. Часть его человек берёт и бросает в огонь, чтобы обогреться и испечь себе лепёшки. А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И дерево служит ему топливом. Он рубит дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сотворён им самим, но он ему поклоняется.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печёт хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
а теперь они служат человеку топливом, и он действительно берёт одну из них, чтобы согреться; а также он топит ею печь, чтобы печь хлеб. А также он делает из дерева бога и падает перед ним ниц: он перерабатывает его в идола и поклоняется ему.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И это служит человеку топливом, и [часть] из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога и поклоняется ему, делает идола и повергается перед ним.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. А из другой части он делает бога и поклоняется ему, делает идола и простирается перед ним.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. Затем он делает бога и поклоняется ему; делает идола и простирается перед ним.
Russian Synodal 1876
И это служит человеку топливом, и [часть] из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Потом это идёт на топливо. Часть его он берёт и обогревается; он разжигает огонь и печёт хлеб. Затем он делает бога и кланяется ему; делает идола и простирается перед ним.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И дерево служит ему топливом. Он разрубает дерево на куски и обогревает им дом, разводит огонь и печёт свой хлеб. Но из части этого дерева он делает бога и поклоняется ему. Этот бог сделан им самим, но он ему поклоняется.