Isaiah 44:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину дерева я сжёг, испёк на углях лепёшки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Эти люди не думают и ничего не понимают, они никогда не говорят себе: «Я сжёг половину дерева, испёк хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И он не возьмёт этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: "Половину его я сжёг в огне и на его угольях испёк хлеб, изжарил мясо и съел; а из его остатка сделаю ли я мерзость? Буду ли поклоняться куску дерева?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому никто не собирается рассудить, и никто не имеет так много познания и ума, чтобы он мог подумать: »Половину его я сжёг в огне, спёк себе хлеб на угольях его и изжарил мясо и съел его, а из остатка должен теперь сделать мерзкий образ и преклонять колени перед куском дерева?«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: «Половину его я сжег в огне и на углях его испек хлеб, изжарил мясо и съел. А из остатка его сделаю ли я мерзость? Буду ли поклоняться куску дерева?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
Russian Synodal 1876
И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: "половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Никто не задумывается, нет ни знания, ни соображения, чтобы сказать: "Половину этого я сжёг, испёк на углях хлеб, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из оставшегося омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Эти люди не думают и не разумеют, они никогда не говорят себе: "Я сжёг половину дерева, испёк себе хлеб и приготовил мясо, а из остатков дерева я сделал эту мерзость и теперь поклоняюсь куску дерева".