Isaiah 45:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» — или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Отец даёт жизнь детям, и они не должны спрашивать: «Зачем ты мне дал жизнь?» Дети не могут спрашивать у своих матерей: «Зачем ты меня родила?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Горе тому, кто скажет отцу: «Зачем ты меня зачал?» или матери: «Зачем ты меня на свет родила?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Горе тому, кто говорит отцу: "Зачем ты произвёл меня на свет?", а матери: "Зачем ты родила меня?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Горе тому, кто говорит отцу своему: ›Зачем ты производишь детей в мир?‹ и женщине: ›Зачем ты становишься матерью?‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе тому, кто говорит отцу: «Зачем ты произвел [меня] на свет?» – а матери: «Зачем ты родила [меня]?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» — или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
Russian Synodal 1876
Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел [меня] на свет?", а матери: "зачем ты родила [меня]?"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Горе тому, кто говорит своему отцу: "Кого ты породил?" - или своей матери: "Кого ты произвела на свет?""
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Отец даёт жизнь детям, и они не должны спрашивать: "Зачем ты мне дал жизнь?" Дети не могут спрашивать у своих матерей: "Зачем ты меня родила?"