Isaiah 45:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Всё это делаю Я ради слуги Моего, Иакова, ради избранного Мной израильского народа. Я тебя, Кир, называю по имени, ты не знаешь Меня, но Я знаю тебя по имени.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ради слуги Моего, Иакова, ради избранника Моего, Израиля, Я обращаюсь к тебе по имени, не знающему Меня оказываю честь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ради Иакова, Моего раба, и Израиля, Моего избранного, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ради слуги моего Иакова и ради Израиля, избранного Моего, Я позвал тебя по имени твоему и дал тебе почётное имя, без того, чтобы ты знал Меня.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня не знаешь.
Russian Synodal 1876
Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ради слуги Моего - Якуба, Исраила, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня не знаешь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Всё это делаю Я ради слуги Моего, Иакова, ради избранного Мною израильского народа. Я тебя, Кир, называю по имени, ты не знаешь Меня, но Я называю тебя по имени.