Isaiah 45:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Взгляни на этих людей, спорящих с Тем, Кто их создал. Взгляни на спорящих со Мной, они словно черепки разбитого горшка. Горшечник берёт мокрую глину, чтобы сделать горшок, и глина его не спрашивает: «Что ты делаешь?» Ничто сотворённое не имеет власти спрашивать того, кто его сотворил. Люди подобны этой глине.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Горе тому, кто препирается с Создателем, черепок среди лежащих на земле черепков! Спрашивает ли глина гончара: «Что ты из меня сделаешь?» Судит ли мастера изделие: «Да ты же безрукий!»?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Горе тому, кто препирается со своим Создателем, черепок из черепков земли! Скажет ли глина горшечнику: "Что ты делаешь?" И твоё дело скажет ли о тебе: "У него нет рук?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Горе тому, кто препирается с Создателем Своим, он, простой черепок посреди черепков земных! Может ли глина сказать Горшечнику, Который формирует её: ›Что ты делаешь?‹ и: ›Твоё дело безрукое‹?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» – и твое дело [скажет ли о тебе]: «У него нет рук?» –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твое: «Ты такой безрукий!»?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твое: «Ты такой безрукий!»?
Russian Synodal 1876
Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: "что ты делаешь?" и твое дело [скажет ли о тебе]: "у него нет рук?"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Горе тому, кто препирается со своим Создателем, глиняный сосуд - с Гончаром. Скажет ли глина гончару: "Что ты делаешь"? Скажет ли дело твоё: "У твоего изделия нет ручек"?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Взгляни на этих людей - они спорят с Тем, Кто их создал. Взгляни на спорящих со Мной: они - как черепки разбитого горшка. Горшечник берёт мокрую глину, чтобы сделать горшок, и глина его не спрашивает: "Что ты делаешь?" Ничто сотворённое не имеет власти спрашивать того, кто его сотворил. Люди - как эта глина.