Isaiah 47:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Плохое ты творишь, но всё равно считаешь, что ничего тебе не грозит, и думаешь: „Зла моего никто не видит”. Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: „Неповторима я, нет никого на свете меня важнее”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Уповала ты на свое злодейство, приговаривала: „Никто меня не видит“. Сбило тебя с пути твое многознание, сама себе говорила ты: „Нет мне в мире подобной!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо ты надеялась на твоё злодейство, говорила: "Никто не видит меня". Твоя мудрость и твоё знание – они сбили тебя с пути; и ты говорила в твоём сердце: "я, и никто, кроме меня".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А ты чувствовала себя безопасно в злобе твоей, и думала: »Никто не видит меня.« Мудрость и наука твоя, они ввели тебя в заблуждение, так что ты думала про себя: »Нет другой, подобной мне!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: „Никто не видит меня“. Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути, и ты говорила в сердце твоем: „Я, и никто, кроме меня“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого, кроме меня».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня».
Russian Synodal 1876
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое – они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты полагалась на своё злодейство и говорила: "Никто меня не видит". Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: "Я, и нет никого другого кроме меня".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее".