Isaiah 47:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вот они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костёр, чтобы посидеть перед ним!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но они и себя не спасут, все сгорят они словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеб испечь, ни огня, у которого можно согреться.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но они, как солома, в огне сгорели, не спасли даже самих себя от пламени, не осталось от них ни углей, чтобы согреться, ни огня, чтобы перед ним посидеть.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вот они, как солома: огонь сжёг их, – не избавили своей души от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Воистину, они будут подобны мякине, которую пожрал огонь: они даже собственной жизни не смогут спасти от могущества пламен - ибо не будет никакого угольного жара, у которого можно греться, никакого печного огня, перед которым можно сидеть.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вот, они – как солома: огонь сжег их – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!
Russian Synodal 1876
Вот они, как солома: огонь сожег их, – не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вот, они как солома; палит их огонь. Самих себя-то не могут спасти от власти пламени. И ни углей, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.