Isaiah 47:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Сними красивые одежды и за жёрнов берись, мели зерно для хлеба. Подбери же свои юбки и реки пересеки.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Берись за жернова — муку мели, сбрось покрывало, подбери подол — и через реки, голоногой, вброд иди.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Возьми жернова и мели муку; сними твоё покрывало, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Возьми мельницу и мели муку, откинь назад покрывало твоё, подними подол, обнажи ноги твои, переходи вброд через проточную воду,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
Russian Synodal 1876
Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, ходи через реки.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной.