Isaiah 47:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди прочь в темницу, не быть тебе больше „царицей царств”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Сиди в безмолвии, во тьме сокройся, дочь халдеев, владычицей царей тебя уже не назовут!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо впредь не будут называть тебя госпожой царств.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Сядь молча и войди во тьму, дочь халдеев! Ибо в будущем тебя не будут больше называть госпожою царств.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сиди молча и уйди в темноту, дочь халдеев: ибо впредь не будут называть тебя госпожой царств.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
Russian Synodal 1876
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян; не назовут тебя больше владычицей царств.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.