Isaiah 47:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Поэтому, ты, любящая наслаждения, послушай. Чувствуя себя неприкосновенной, Ты говоришь: „Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Слушай же теперь, изнеженная: ты сидишь беззаботно, говоришь себе самой: „Нет мне в мире подобной! Никогда не останусь вдовою, не узнаю, каково это — терять детей“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но теперь выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в своём сердце: "Я, – и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовой и не буду знать потери детей".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А теперь выслушай это, привыкшая в роскоши, живущая в беззаботности, которая говорит в сердце своём: »Нет другой, подобной мне! Я не буду сидеть вдовою и не познакомлюсь с бездетностью.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: „Я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовой и не буду знать потери детей“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
Russian Synodal 1876
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, – и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: "Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".