Isaiah 48:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но ради Себя Я буду терпелив, и люди станут Меня хвалить за то, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ради имени Своего Я удерживал гнев, медлил истреблять тебя ради славы Своей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ради имени Моего отлагал Мой гнев, и ради Моей славы удерживал Себя от истребления тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ради имени Моего Я удерживаю гнев мой, и ради славы Моей Я творю пощаду на благо тебе, чтобы Мне не истребить тебя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
Russian Synodal 1876
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но ради Себя Я буду терпелив. И люди станут Меня хвалить, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь.