Isaiah 49:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведёт к источникам вод.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог, их Утешитель, поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ни голодать не будут, ни жаждой томиться, солнечный зной не поразит их более, ибо Всемилостивый поведет их, прямо к родникам направит.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
не будут терпеть голода и жажды, и зной и солнце не поразит их; ибо Милующий их будет вести их и приведёт их к источникам вод.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
они не будут ни голодать, ни жаждать, и ни знойный ветер, ни солнечный жар не поразит их, потому что Милующий их будет вести их и давать им покоиться у источников водных.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
Russian Synodal 1876
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они не будут ни голодать, ни жаждать, не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приводить к источникам вод.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог утешит их и поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.