Isaiah 49:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Вечный, — ты оденешься всеми ими, словно убранствами, наденешь их, как невеста.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: «Жив Я! И Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Поднимите глаза, оглядитесь — вот они собрались, к тебе идут. Клянусь Собой, — говорит ГОСПОДЬ, — возложишь их всех на себя, как убранство, украсишься ими, словно невеста».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Возведи твои глаза и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! - говорит Господь, – всеми ими ты облечёшься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Подними глаза твои и посмотри вокруг себя: они все уже собрались и идут к тебе! »Как воистину жив Я« - так гласит изречение Господа - »так в украшение ты наденешь их всех на себя и обвяжешь себя ими как невеста поясом.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Возведи очи твои и посмотри вокруг – все они собираются, идут к тебе. – «Живу Я! – говорит Господь. – Всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Подними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
Russian Synodal 1876
Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Подними взгляд и посмотри вокруг: все твои жители собрались и пришли к тебе. Верно, как то, что Я живу, - говорит Вечный, - ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: "Жив Я! и Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.