Isaiah 49:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, — твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их до опьянения упиться их же кровью и есть свою же плоть. Тогда все узнают, что Господь, Всемогущий Бог Иакова, спас тебя».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Угнетателей твоих Я заставлю собственной плотью насыщаться, и, как молодым вином, своей же кровью они напьются допьяна; и узнают смертные, что воистину Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и твоих притеснителей накормлю их собственной плотью, и они будут упоены своей кровью, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, твой Спаситель и твой Искупитель, Сильный Иакова.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
мучителям твоим Я дам поедать свою собственную плоть, и как от плодового сока будут опьяняться они от своей собственной крови; тогда вся плоть узнает, что Я, Господь, есть Спаситель твой и Я - Искупитель твой, сильный Бог Иакова.« Бог не отверг и не продал окончательно народа Своего; Он имеет право и власть искупить его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и притеснителей твоих накормлю собственной их плотью, и они будут упоены кровью своей, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, — твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, – твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова».
Russian Synodal 1876
и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, - твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Якуба".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их упиться их же кровью до опьянения и есть свою же плоть, и все узнают, что тебя Господь спас, Всемогущий Бог Иакова".