Isaiah 49:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: — Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: «Презирают люди Моего слугу, народы его ненавидят, он — раб царей». Господь такое обещание дал ему: «Все цари, тебя увидев, почести окажут, а князья поклонятся тебе». Всё это произойдёт по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего тебя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель Израиля, Святой Бог его, обращается Он к тому, кого презирают, кого хулят народы, кто под пятой, в рабах у властелинов: «Тебя завидев, вставать будут и цари, и до земли кланяться — князья, потому что ГОСПОДОМ ты избран, Тем, Кто неизменно верен, Святым Богом Израилевым избран ты».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так говорит Господь, Искупитель Израиля, его Святой, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который избрал Тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так сказал Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, тому, кого каждый глубоко презирает, к кому языческий мир чувствует отвращение, слуге тиранов: »Цари увидят это и встанут, князья повергнутся ради Господа, потому что Он верен, ради Святого Израиля, потому что Он избрал Тебя.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: «Цари увидят – и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: «Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его – глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
Russian Synodal 1876
Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так говорит Вечный -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: "Покорен Мой слуга, и презирают его люди, он - раб царей, но все цари его увидят и почести окажут, и князья ему поклонятся по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего его".