Isaiah 49:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так говорит Вечный: — В благоприятное время Я отвечу Тебе и в день спасения помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Тебя посредником Моего соглашения с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы;
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь говорит: «Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь доказательством соглашения Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ей.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так говорит ГОСПОДЬ: «В благое время Я услышу тебя и в день спасения помогу тебе, сберегу тебя и впредь, сделаю тебя заветом для народа, чтобы восстановил ты страну и вернул ей владенья разоренные;
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так говорит Господь: в благоприятное время Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам опустошённые наследия,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Далее так сказал Господь: »Во время благоволения Я услышал Тебя и в день спасения помог Тебе и оберегал Тебя и сделал Тебя заветом народа, чтобы снова восстановить землю, и чтобы опустошённые наследственные земли снова раздать в наследство,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так говорит Господь: «Во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так говорит Господь: «В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
Russian Synodal 1876
Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так говорит Вечный: "В благоприятное время Я отвечу тебе, и в день спасения Я помогу тебе; Я буду хранить тебя и сделаю Соглашением народу, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам её разорённые уделы,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь говорит: "Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь свидетельством завета Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ею.