Isaiah 5:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт; ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вражеские воины не знают устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт. Они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не порвутся ремни сандалий!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет, и не заснёт, и не снимется пояс с его поясницы, и не разорвётся ремень у его обуви;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ни усталого, ни колеблющегося нет посреди них, никто не позволяет себе ни дремоты, ни сна; ни у кого не растёгивается пояс на бёдрах его, и ни у кого не рвётся ремешок на обуви его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
Russian Synodal 1876
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт; ни пояс на бёдрах не развяжется, ни ремешок сандалии не лопнет.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий!