Isaiah 50:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях будете лежать.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Послушайте, если вы хотите жить по-своему, то разожгите свои собственные огни и факелы и живите, как вы желаете, идите своим путём. Однако вам наказания не избежать, вы упадёте в свой же огонь и сгорите. Я непременно всё это совершу!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А вы, кто разжигает пламя, и стрелы множит огненные, сами ступайте в огонь, разожженный вами, в пламя, рожденное вашими стрелами. Это вам Мною уготовано — в муках будете изнывать!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооружённые зажигательными стрелами, – идите в пламень вашего огня и стрел, раскалённых вами! Это будет вам от Моей руки; в мучении умрёте.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поистине, вы все люди, раздувающие огонь и зажигающие огненные стрелы. Так идите же в пламенное пекло вашего собственного огня и огненных стрел, которые вы зажгли! Это случится с вами от Моей руки, что вы будете лежать для мучения.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, идите в пламя огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях будете лежать.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях будете лежать.
Russian Synodal 1876
Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, – идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но вы все, зажигающие огонь, разжигающие головни, ходите при свете своих огней и среди головней, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки - в мучениях ляжете.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Послушайте, если вы хотите жить по-своему, то разожгите свои собственные огни и факелы и живите, как вы желаете, идите своим путём, но вам не избежать наказания - вы упадёте в свой же огонь и сгорите. И Я сделаю так, чтобы это случилось".