Isaiah 51:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты — Мой народ».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Слуга Мой, Я вложу тебе в уста слова и защищу тебя. Я воспользуюсь тобой, чтобы устроить новые небеса, насадить новую землю и сказать Сиону: „Ты — Мой народ”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я вложил Мои слова в уста твои, сенью руки Моей укрыл тебя — Я, Устроитель небес, Основатель земли, назвавший Сион народом Своим!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Я вложу Мои слова в твои уста, и тенью Моей руки покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю, и сказать Сиону: "ты Мой народ".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и Я вложил слова Мои в уста твои и скрыл тебя в тени руки Моей, чтобы сотворить небо и основать землю и сказать Сиону: »Ты Мой народ!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса, и утвердить землю, и сказать Сиону: „Ты Мой народ“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: „Ты — Мой народ“».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты – Мой народ».
Russian Synodal 1876
И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я вложил Мои слова в уста твои
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя во гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпил её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!