Isaiah 51:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так же Вечный непременно утешит Исраил, утешит Он все его развалины. Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Точно так Господь благословит и Сион, Господь пожалеет его людей и превратит его пустыню в сад, подобный саду Эдема, пустая земля превратится в Господний сад. Люди будут счастливы и в радости своей будут петь песни ликования и победы, благодаря Бога за свершения Его.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ГОСПОДЬ утешит Сион, утешение достигнет и самих развалин его; Он уподобит пустынные земли его Эдему, степь иссохшую — саду ГОСПОДНЮ, и огласится Сион ликованием, хвалой и песнопениями.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так Господь утешит Сион, утешит все его развалины и сделает его пустыни, как рай, и его степь, как сад Господа; радость и веселие будет в нём, славословие и песнопение.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо утешение имеет Господь для Сиона, утешение для всех развалин его, и сделает пустыню Свою раем и степь Свою - садом Божьим: ликование и радость будут находиться в нём, песнь благодарения и игра струн.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселье будет в нем, славословие и песнопение.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.
Russian Synodal 1876
Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный непременно утешит Иерусалим, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Точно так Господь благословит и Сион, Господь пожалеет его людей и превратит пустыню его в сад, подобный саду Едема, пустая земля превратится в Господний сад. Люди будут счастливы и в радости своей будут петь песни ликования и победы.