Isaiah 52:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь так говорит Владыка Вечный: — Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И еще говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Прежде уходил народ Мой в Египет, чтобы там переселенцами жить, терпел он и гнет Ассирии безвинно.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо так говорит Господь Бог: Мой народ ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассирия теснила его ни за что.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо так сказал Бог Господь: »В начале народ Мой сошёл в Египет, чтобы пребывать там на чужбине; затем ассирийцы без причины изнасиловали его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо так говорит Господь Бог: «Народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь так говорит Владыка Господь: «Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь так говорит Владыка Господь: – Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
Russian Synodal 1876
ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь так говорит Владыка, Вечный: "Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь говорит: "Сначала народ Мой пошёл в Египет, чтобы там жить. Но позже Ассирия поработила его.