Isaiah 56:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они словно псы голодные, не знающие насыщения. Пастухи не знают, что делают, так же как и их овцы, они сами разбрелись, стали корыстны и стремятся ублажить лишь себя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Алчны эти псы, ненасытны! Все они, пастыри эти, безрассудные невежды, каждый на свою свернул дорогу, и все только о собственной прибыли пекутся.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И это псы, жадные душой, не знающие сытости; и это бессмысленные пастыри: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего - на свою корысть;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и при этом они прожорливые псы, которые не знают сытости. И одновременно они пастухи, которые не показывают ни понимания, ни благоразумия: все идут своим собственным путём, каждый думает о своей выгоде, как один так и другой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И это – псы, жадные душой, не знающие сытости; и это – пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего – на свою корысть.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
Russian Synodal 1876
И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они словно псы голодные, не знающие насыщения. Пастухи не знают, что делают. Они разбрелись, как овцы, стали корыстны и стремятся ублажить лишь себя.