Isaiah 59:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мёртвые.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы как без глаз и натыкаемся на стены, как слепые спотыкаемся и падаем словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем словно мёртвые.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
как слепые, бредем вдоль стены на ощупь, как безглазые, спотыкаемся в полдень, будто в потемках; среди сильных мы — как мертвецы.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Как слепые, осязаем стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мёртвые.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Мы, как слепые, ощупываем стену и как безглазые, ходим ощупью вокруг; мы спотыкаемся в светлый полдень, как в сумерки, и посреди упитанных подобны мертвецам.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Осязаем, как слепые, стену и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мертвые.
Russian Synodal 1876
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как слепые, идём вдоль стены мы на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки, среди сильных мы словно мёртвые.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы - как без глаз: натыкаемся на стены, как слепые, спотыкаемся и падаем, словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем, словно мёртвые.