Isaiah 61:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я — словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Господь меня сделал счастливым, я счастье в Нём обрёл. Он мне даёт одежды спасения, в одежды победы Он облекает меня. Словно жених я одет для свадебного пира, словно невеста в драгоценности облачена.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
О ГОСПОДЕ буду радоваться я неизменно, всё мое существо о Боге ликует; облачил Он меня в ризы спасения, праведностью укрыл, как плащом, и венец, как на жениха, возложил, нарядил и украсил, как невесту.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится моя душа о моём Боге; ибо Он облёк меня в ризы спасения, одеждой праведности одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Я хочу громко радоваться о Господе, да ликует душа моя о Боге моём! Ибо Он одел меня в одежды спасения, облёк меня в одежду праведности как жениха, который приготовляет головное украшение по образу священника, и как невесту, которая одевает украшение своё.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждой правды одел меня, как на жениха, возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня одеяниями спасения и одел меня одеждой праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Russian Synodal 1876
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём. Потому что Он облёк меня одеяниями спасения и одел меня одеждою праведности, как жених украшает себя венком и как невеста украшает себя драгоценностями.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Господь меня сделал счастливым, и счастливо в Боге моё существо. Господь мне даёт одежды спасения, они несравненны с одеждами жениха. В ризы правды Господь облекает меня, они несравненны даже с одеждой невесты.