Isaiah 61:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и позаботиться о горюющих на Сионе — дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их Дубами Праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
К печальному народу Сиона послал меня Бог, чтобы к празднику их подготовить, чтобы вместо пепла дать им корону, чтобы печаль их развеять и вернуть им елей счастья, и праздничными одеждами заменить их долгую скорбь. Господь меня послал назвать тех людей „добрыми деревьями”, „чудесной порослью Господней”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
избрал Господь меня дать плачущим на Сионе вместо пепла — венец, вместо плача — елей радости, вместо унылого духа — хвалы облачение. Будут они в правде стоять крепко, как дубы могучие, которые насадил ГОСПОДЬ к славе Своей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – масло радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными праведностью, насаждением Господа в Его славу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
дать скорбящим по Сиону, как дар милости, головное украшение вместо грязного пепла, елей радости вместо траурной одежды, хвалебную песнь вместо подавленного духа, чтобы их называли ›дубами справедливости‹ и ›насаждением Господа для прославления Его.‹ Изложение обетованной Богом славы.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдой, насаждением Господа во славу Его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и позаботиться о горюющих на Сионе — дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и позаботиться о горюющих на Сионе – дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.
Russian Synodal 1876
возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и позаботиться о горюющих в Исраиле - дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби, и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насаждёнными Вечным, чтобы явить Его славу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
К печальному народу Сиона послал меня Бог, чтобы к празднику их подготовить, чтобы вместо пепла дать им корону, чтобы печаль их развеять и вернуть им елей счастья, и праздничными одеждами заменить их долгую скорбь. Господь меня послал назвать людей тех "добрыми деревьями, чудесной порослью Господней".