Isaiah 63:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и тогда прославилось имя Господа.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто же Моисея за руку вел, всей мощью Своею поддерживал, воды пред ними разделил, навеки прославив имя Свое?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной мышцей, разделил перед ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто дал сильной руке Своей идти по правую Моисея? Кто разделил воды ради них, чтобы сотворить Себе вечное имя?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
Russian Synodal 1876
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Кто послал Свою славную силу быть при правой руке Мусы, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Рукою правой Моисея вёл Господь, Он воду разделил, чтоб через море прошёл Его народ, и стало вечным имя Господа.