Isaiah 63:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Отчего же Твоё одеяние стало красным, словно одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Отчего ж облаченье Твое багряно, почему одежды Твои, как у давильщика винограда?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Отчего же Твоё одеяние красно и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Откуда взялась краснота на одежде Твоей, и почему одежды Твои выглядят как одежды топтавшего в точиле?«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Отчего же одеяние Твое красно и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
Russian Synodal 1876
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Отчего же твоё одеяние красно, как одежда виноградаря, топчущего виноград, чтобы сделать вино?"