Isaiah 66:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Потому что пришло к вам милосердие, оно как молоко матери, всех вас вскормит, и насладитесь вы славой Иерусалима.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Она насытит вас, как младенцев, у груди ее утешитесь, безмерно насладитесь молоком, коим полна ее грудь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов его утешений, упиваться и наслаждаться преизбытком его славы.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
чтобы вам сосать дающую утешение грудь его и напиваться досыта, чтобы вам наслаждаться полнотою славы его!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.
Russian Synodal 1876
чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
чтобы питаться вам и насыщаться у его утешающей груди; чтобы вам упиваться и наслаждаться полнотой его славы".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ибо пришло к вам милосердие, оно, как молоко матери, - всех вас вскормит, и насладитесь вы славой Иерусалима.