Isaiah 66:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я вас утешу в Иерусалиме, как успокаивает мать своё дитя.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как родная мать свое дитя утешает, так и Я вас утешу, будет Иерусалим утешением вашим!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Как утешает кого-либо его мать, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Как утешает кого-либо мать его, так Я утешу вас; и именно в Иерусалиме вы получите утешение.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
Russian Synodal 1876
Как утешает кого–либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я вас утешу в Иерусалиме, как успокаивает мать своё дитя.