Isaiah 7:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот девственница забеременеет и родит Сына и назовёт Его Иммануил (‘с нами Всевышний’).
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Итак, Сам Господь даст вам знамение: вот, Дева во чреве приимет и родит Сына, и назовут Его Еммануилом.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Поэтому Сам Всегосподь даст вам знамение: вот, дева зачнёт и родит сына, которому она даст имя Иммануэль - »Бог с нами«.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему – Эммануил.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил.
Russian Synodal 1876
Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Итак, Владыка Сам даст вам знамение: дева зачнёт и родит сына, и назовёт его Иммануил.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мой Создатель пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, ребёнка ждущую. Скоро она родит сына, и назовут его Эммануилом.