James 2:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если вы в самом деле придерживаетесь царского закона, указанного в Писаниях и главенствующего над всеми другими законами: «Люби ближнего своего, как самого себя», то вы поступаете правильно.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: «Люби ближнего, как самого себя», то поступаете как должно.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: «Люби ближнего, как самого себя», то поступаете как должно.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Если всегда исполняете Закон вышний так, как в Писании сказано: «Возлюби ближнего своего, как себя самого», — хорошо делаете.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Если вы исполняете царский закон, по Писанию: возлюби твоего ближнего, как себя самого, – хорошо делаете.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Разумеется, если вы исполняете закон Царский по слову Писания: »Возлюби ближнего твоего как самого себя«, то вы поступаете справедливо,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аще убо закон совершаете царский, по писанию: возлюбиши искренняго своего якоже себе самаго, добре творите:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Если вы действительно добиваетесь Торы Царства, в соответствии с отрывком, который говорит: "Люби ближнего своего, как самого себя", то поступаете хорошо.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «Возлюби ближнего твоего, как себя самого», – хорошо делаете.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Если вы исполняете законъ царскій по Писанію: возлюби ближняго твоего, какъ себя самого, — хорошо дѣлаете.
Russian Synodal 1876
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: "Люби ближнего твоего, как самого себя", - то поступаете правильно.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно.