Jeremiah 10:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь. Я говорю себе: „Если эта болезнь дана мне, я должен выстрадать её”.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Горе мне в моём сокрушении; мучительна моя рана, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести её;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Горе мне от раны моей: мучителен удар, который поразил меня! Но я думаю: ›Таково моё страдание, и я буду нести его!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам себе]: «Подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
Russian Synodal 1876
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам] [в себе]: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Горе мне в моём сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: "Да, это моя скорбь; я должен её нести".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Как больно мне, - сказал Иеремия, -от этой раны я не излечусь, я говорю себе: всё это - моя болезнь, я должен выстрадать её.