Jeremiah 10:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Мой шатёр разрушен, все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр и повесить его завесы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Пуст мой шатёр, разорваны верёвки, дети от меня ушли, и их уж нет, никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
мой шатёр опустошён, и все мои верёвки порваны; мои дети ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть моего шатра и развесить моих ковров,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Шатёр мой разрушен, и все мои верёвки от шатра порваны; детей моих похитили у меня и нет здесь больше ни одного; впредь никто не поставит мне снова шатра моего и не растянет над ним покрывал моих!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатер мой и развесить ковры мои,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер и повесить его завесы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Мой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.
Russian Synodal 1876
шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Мой шатёр разрушен; все верёвки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатёр, и повесить его завесы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Пуст мой шатёр, разорваны верёвки. Дети от меня ушли, и их уж нет. Никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.