Jeremiah 10:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы не погубить меня.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи в гневе, не дай нам умереть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведным и не во гневе, чтобы не погибнуть мне».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Наказывай меня, Господи, но по справедливости, не в Твоём гневе, чтобы не умалить меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Наказывай меня, Господи, но по справедливости, не в гневе Твоём, чтобы Ты не совсем уничтожил меня!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Наказывай меня, Господи, но по правде, не в гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Наставляй меня, Господи, но только по справедливости, не во гневе, чтобы не погубить меня.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Наставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.
Russian Synodal 1876
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Наставляй меня, Вечный, но только по справедливости - не во гневе, чтобы не погубить меня.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи во гневе, иначе к пустоте нас приведёшь.