Jeremiah 11:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный, Повелитель Воинств, судящий праведно и испытывающий сердце и разум, дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил Тебе своё дело.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но, Господи, Ты — справедливый судья! Ты знаешь, как испытать человеческие сердца и умы. Я представил своё дело пред Тобой и хочу, чтобы Ты по заслугам наказал этот народ.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
О ГОСПОДЬ Воинств, Ты судишь справедливо, испытываешь умы и сердца, дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но, Господи Саваоф, Судья праведный, испытующий сердца и умы! Дай мне увидеть Твоё мщение над ними, ибо Тебе вверил я моё дело.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И ныне, Господи воинств, справедливый Судья, Ты, Который проверяешь почки и сердце: дай мне увидеть месть Твою на них! Ибо Тебе я предоставил дело моё.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! Дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
Russian Synodal 1876
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный, Повелитель Сил, Ты судишь праведно и исследуешь сердце и разум, дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил своё дело Тебе.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но, Господи, Ты справедливый судья! Ты знаешь, как испытать человеческие сердца и умы. Я увижу, как Ты их накажешь, потому что я вверил Тебе дело своё.