Jeremiah 14:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разве навек Ты отверг Иудею? Разве опротивел Тебе Иерусалим? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого — ужасы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи? Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион? Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это? Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеления, но пришёл только ужас.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Неужели навсегда Ты отверг Иудею и неужели Ты так возненавидел Сион? Зачем же Ты сразил нас, лишив нас исцеления? Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве Твоей душе опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждём мира - и ничего доброго нет; ждём времени исцеления - и вот ужасы.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Неужели Ты совсем отверг Иуду? Или Ты утомлён в сердце Сионом? Почему Ты так побил нас, что нет для нас больше исцеления? Мы ожидаем спасения, но ничего доброго не приходит, и часа исцеления, но, ах, там нет ничего, кроме ужаса!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Почему поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира – и ничего доброго нет; ждем времени исцеления – и вот, ужасы.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого — ужасы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Разве навек Ты отверг Иудею? Разве Сион Тебе опротивел? Зачем Ты поразил нас так, что нет для нас исцеления? Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
Russian Synodal 1876
Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Разве навек Ты отверг Иудею? Разве опротивел Тебе Иерусалим? Зачем Ты так поразил нас, что нет для нас исцеления? Ждём мы мира, а ничего доброго нет. Ждём времени исцеления, а вместо этого - ужасы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Господи, окончательно ли Ты отверг народ Иудеи?Господи, вправду ли Ты ненавидишь Сион?Ты нам такую причиняешь боль, что мы не можем исцелиться. Зачем Ты делаешь это?Мы уповали на мир, но не дождались ничего хорошего. Ждали мы исцеленья, но пришёл только ужас.