Jeremiah 14:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Могут ли ничтожные идолы народов ниспослать дождь? Может ли небо само пролиться ливнем? Разве не от Тебя это, Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Чужеземные идолы бессильны призвать дождь; без Тебя у неба нет власти дождь послать. Ты — наша единственная надежда, Ты — единственный, Кто это сотворил.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Разве по силам хоть одному языческому идолу посылать дождь? Разве могут небеса сами даровать ливень? Не Ты ли над этим властен, ГОСПОДИ, Боже наш? На Тебя мы надеемся, ибо всё это Ты совершаешь.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Есть ли между суетными языческими богами производящие дождь? Или может ли небо само собой подавать ливень? Не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя мы надеемся; ибо Ты творишь всё это.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Есть ли посреди ничтожных идолов язычников даятель дождя? Или небо само посылает потоки дождя? Не Ты ли делаешь это, Господи, Боже наш? Поэтому мы надеемся на Тебя, ибо Ты есть Тот, Кто делает всё это. Повторное отклонение ходатайства Иеремии и новая угроза Бога.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Есть ли между суетными [богами] языческими производящие дождь? Или может ли небо [само собой] подавать ливень? Не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы, ибо Ты творишь все это.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты всё это творишь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
Russian Synodal 1876
Есть ли между суетными [богами] языческими производящие дождь? или может ли небо [само собою] подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Может ли кто-нибудь из идолов других народов даровать дождь? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это Вечный, Бог наш? Мы надеемся лишь на Тебя, так как Ты всё это творишь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Чужеземные идолы бессильны призвать дождь;у неба нет власти дождь послать без Тебя. Ты - единственная надежда, Ты единственный, Кто это творит".