Jeremiah 15:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом! Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мать, я жалею, что рожден тобой! Я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Горе мне, мать моя: ты произвела меня на свет, чтобы вся земля судилась и враждовала со мной. А ведь я никому из них не давал взаймы и в долг ни у кого не брал. Однако все проклинают меня.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Горе мне, моя мать, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всей землёй! Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Горе мне, мать моя, что ты родила меня, мужа вражды и раздора для всей страны! Я не занимал денег и мне никто не занимал, и всё же они все проклинают меня!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всей землей! Никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, [а] все проклинают меня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
Russian Synodal 1876
"Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, [а] все проклинают меня".
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Горе мне, мать, за то, что ты меня родила, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал в долг и сам не брал, но всякий меня проклинает.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Мать, я жалею, что рожден тобой:я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.