Jeremiah 17:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тот человек будет сильным, словно дерево возле потока, чьи корни находят воду. То дерево не боится засухи, а его листья всегда зелены, его не беспокоит, если целый год нет дождей, оно всегда плодоносит.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее свои корни у потока; оно не знает, когда приходит зной; его лист зелён, и во время засухи оно не боится и не перестаёт приносить плод.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он подобен дереву, которое посажено у воды и простирает корни свои к ручью; ему не нужно ничего бояться, когда приходит жара, ибо листва его остаётся зелёной; даже в годы засухи оно не боится и не перестаёт приносить плоды.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо он будет, как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
Russian Synodal 1876
Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тот человек будет сильным, как дерево возле потока, чьи корни находят воду. То дерево не боится засухи - зелены всегда его листья, его не беспокоит если целый год нет дождей, оно всегда плодоносит.