Jeremiah 2:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Все несчастья с вами произошли по вашей собственной вине. Господь, ваш Бог, вёл вас правильным путём, но от Него вы отвернулись.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа, твоего Бога, в то время, когда Он путеводил тебя?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Не является ли в этом виной твоё отступление от Господа, Бога твоего, уже в то время, когда Он вёл тебя в странствовании?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа, Бога твоего, в то время когда Он путеводил тебя?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
Russian Synodal 1876
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Несчастья ваши все по собственной вине. Господь, ваш Бог, вёл вас правильным путём, но от Него вы отвернулись.