Jeremiah 2:27 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, отвратили лица свои, а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они обломку дерева говорят: „Ты мой отец” и камню молвят: „Ты дал мне жизнь”. Им стыдно будет всем, так как они ко Мне спиною повернулись. Но стоит лишь народу Иудеи попасть в беду, как они ко Мне взывают, чтобы Я пришёл и спас их.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истукана родителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лицо; а во время своего бедствия будут говорить: "встань и спаси нас!"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
они, которые куску дерева говорят: ›Ты - отец мой!‹ и камню: ›Тебе я благодарен за жизнь мою!‹ А ко Мне, напротив, они повернулись спиной, а не лицом более. Но когда приходит на них несчастье, тогда они зовут: ›Встань и помоги нам!‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
говоря дереву: „Ты мой отец“ и камню: „Ты родил меня“, ибо они обратили ко Мне спину, а не лицо; а во время бедствия своего будут говорить: „Встань и спаси нас!“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дереву они говорят: „Ты отец мой“ — и камню: „Ты меня родил“. Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: „Приди и спаси нас!“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Дереву они говорят: «Ты отец мой», – и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
Russian Synodal 1876
говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Дереву они говорят: "Ты отец мой", - и камню: "Ты меня родил". Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: "Приди и спаси нас!"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они обломку дерева способны говорить: “Ты мой отец”, и камню говорить: “Ты дал мне жизнь”. Им стыдно будет всем, они ко Мне спиною повернулись. Но стоит лишь народу Иудеи попасть в несчастье, как они ко Мне взывают, чтобы Я пришёл и спас их.