Jeremiah 2:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Пусть идолы твои придут спасти тебя. Где они, вами сотворённые? Давай посмотрим, как эти идолы придут спасать тебя, когда нагрянет беда. Иудея, у тебя столько богов, сколько в тебе городов.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Где же твои боги, которых ты сделал себе? Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время твоего бедствия; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Где же боги твои, которых ты сам сделал себе? Пусть они встанут; смогут ли они помочь тебе во время скорби твоей?! Ибо так же, как многочисленны города твои, стали и боги твои, Иуда.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Где же боги твои, которых ты сделал себе? Пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
Russian Synodal 1876
Где же боги твои, которых ты сделал себе? – пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько, сколько у тебя городов.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Пусть идолы твои придут спасти тебя. Где они, вами сотворённые?Давай посмотрим, как эти идолы придут спасать тебя, когда нагрянет беда. Иудея, у тебя столько богов, сколько в тебе городов.