Jeremiah 2:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного: — Разве Я был пустыней Исраилу или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Все ныне живущие, услышьте слова Господние: «Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёй для них? Но мой народ мне отвечает: „Мы свободны и поэтому пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся”. Почему они так говорят?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
О, род! Внемлите вы слову Господню: был ли Я пустыней для Израиля? Был ли Я страной мрака? Зачем же Мой народ говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придём к Тебе"?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
О, выродившийся род, которым вы являетесь! Обратите же внимание на слово Господа! Был ли Я пустыней для Израиля или землёй глубокой тьмы? Почему же народ Мой говорит: ›Мы обрели свободу! Мы не вернёмся опять к Тебе!‹?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
О род! Внемлите вы слову Господа: был ли Я пустыней для Израиля? Был ли Я страной мрака? Зачем же народ Мой говорит: „Мы сами себе господа, мы уже не придем к Тебе“?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: «Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: „Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем“?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: – Разве Я был пустыней Израилю, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
Russian Synodal 1876
О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
О поколение, поразмысли над словом Вечного: "Разве Я был пустыней Иудее, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: "Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём"?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Все ныне живущие, услышьте слова Господа. Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёю для них?Но мой народ мне отвечает: “Мы свободныи мы пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся”. Зачем так говорят они?