Jeremiah 2:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они не спрашивали: «Где Вечный, Который вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, где никто не странствует и никто не живёт?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Не говорили ли ваши предки, что Господь их вывел из Египта по пустыне сухой и каменистой, где никто не жил, где даже странника не встретить? „Но вёл Господь нас через эти земли. Так где же Он сейчас?”
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египта, вёл нас по пустыне, по пустой и необитаемой земле, по сухой земле, по земле смертной тени, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Они больше не спрашивали: ›Где Господь, Который привёл нас сюда из земли Египта, Который вёл нас по пустыне, по земле степей и ущелий, по земле засухи и тьмы, по земле, по которой не проходит ни один странник и в которой никакой человек не занимает жилища?‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и не сказали: „Где Господь, Который вывел нас из земли египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
Russian Synodal 1876
и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они не спрашивали: "Где Вечный, Тот, Кто вывел нас из Египта, провёл нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле иссохшей и земле тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живёт?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Не говорили ли ваши предки, что Господь их вывел из Египта -по пустыне сухой и каменистой, где никто не жил, где даже странника не встретить?“Но вёл Господь нас через эти земли. Так где же Он сейчас?”