Jeremiah 23:36 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Воинств, нашего Бога.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но слов „весть Господняя” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но о пророчестве Господа, о бремени ГОСПОДА более не упоминайте, потому что каждый свое собственное слово выдает за откровение, а слова Бога Живого, ГОСПОДА Воинств, Бога нашего искажает.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку его слово, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, нашего Бога.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А выражения ›Бремя Господа‹ вы не должны больше употреблять, иначе каждому эта манера так говорить станет бременем! Ибо этим вы будете искажать слова живого Бога, Господа воинств, Бога нашего.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А этого слова: „Бремя – от Господа“ впредь не употребляйте, ибо бременем будет [такому] человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
но не упоминайте впредь „бремя от Господа“, потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
Russian Synodal 1876
А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет [такому] человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
но не упоминайте впредь "пророчество от Вечного", потому что слова всякого становятся его пророчеством, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но слов “Тяжёлое бремя Господа” никогда не произноси, потому что весть от Господа не должна быть тяжёлым бременем ни для кого, но ты изменил слова нашего Бога, Бога живого, Господа Всемогущего.