Jeremiah 23:38 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А если вы будете говорить: «Бремя от Вечного», то вот что говорит Вечный: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Вечного“, хотя Я повелел вам не говорить: „Бремя от Вечного“.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но не говори: „Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: „Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А на ваше утверждение, что „это пророчество ГОСПОДНЕ“, ГОСПОДЬ говорит так: „За то, что вы по-прежнему утверждаете, что у вас есть пророчество от ГОСПОДА, хотя Я посылал к вам того, кто сказал вам: „Не говорите более: „Это пророчество ГОСПОДНЕ“, —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А если вы ещё будете говорить: "бремя от Господа", то так говорит Господь: за то, что вы говорите это слово: "бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "не говорите: бремя от Господа", –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А если вы будете употреблять выражение ›Бремя Господа‹ - то на это Господь сказал следующим образом: в наказание за то, что вы употребляете это выражение ›Бремя Господа‹, хотя Я и повелел вам не употреблять этого выражения ›Бремя Господа‹,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А если вы еще будете говорить: „Бремя – от Господа“, то так говорит Господь: „За то, что вы говорите слово это – "Бремя – от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "Не говорите: бремя – от Господа", –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А если вы будете говорить: „Бремя от Господа“, то вот что говорит Господь: „Вы произносите эти слова: Бремя от Господа; хотя Я сказал вам не говорить: Бремя от Господа.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, «Бремя от Господа», хотя Я сказал вам не говорить «Бремя от Господа».
Russian Synodal 1876
А если вы еще будете говорить: "бремя от Господа", то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: "бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "не говорите: бремя от Господа", –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А если вы будете говорить "Пророчество от Вечного", то вот, что говорит Вечный: "Вы произносите эти слова, "Пророчество от Вечного", хотя Я повелел вам не говорить "Пророчество от Вечного".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но не говори: “Бремя Господнее”, иначе Господь тебе скажет: “Ты не должен весть Мою называть тяжелым бременем Господа”. Я не велел тебе говорить такие слова.