Jeremiah 27:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи. Я сказал ему: — Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Такую же весть я передал Седекии, царю Иудеи. Я сказал: «Седекия, ты должен надеть ярмо царя Вавилона и подчиниться ему. Если ты будешь служить царю Вавилона, то останешься жив.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Всё это я возвестил и Седекии, царю иудейскому, сказав ему: «Подставьте шею под ярмо царя вавилонского, покоритесь ему и его народу — и будете живы.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И я говорил Седекии, царю Иудеи, всеми этими словами и сказал: наклоните свою шею под ярмо царя Вавилона и служите ему и его народу, и будете живы.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем я обратился к Седекии, царю Иуды, со следующими словами полностью в том же смысле: »Преклоните шею вашу под ярмо царя Вавилона и покоритесь ему и народу его и вы останетесь в живых!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И Седекии, царю иудейскому, я говорил всеми этими словами и сказал: «Склоните шею свою под ярмо царя вавилонского и служите ему и народу его – и будете живы.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Цедекии, царю Иудеи, я говорил то же самое. Я сказал: — Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Цедекии, царю Иудеи, я говорил то же самое. Я сказал: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
Russian Synodal 1876
И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи, сказав: - Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Такую же весть я передал Седекии, царю Иудеи. Я сказал: "Седекия, ты должен надеть ярмо царя Вавилона и подчиниться ему. Если ты будешь служить царю Вавилона, то останешься жить.