Jeremiah 29:32 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, — возвещает Вечный, — за то, что он призывал к отступничеству от Вечного».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Поскольку он сделал это, Господь сказал: „Я скоро накажу Шемаию из рода Нехелам. Я полностью уничтожу его семью, и он не увидит добро, которое Я принесу Моему народу. Я накажу Шемаию потому, что он учил людей идти против Господа. Так сказал Господь”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ГОСПОДЬ провозглашает: „Взыщу Я с Шемайи из Нехелама и с потомства его. Никто из его рода не останется в живых, — говорит ГОСПОДЬ, — и не будет жить с этим народом, не увидит он того блага, которое Я совершу для народа Моего, потому что его лживая весть вела к противлению ГОСПОДУ“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
за то - так говорит Господь, - вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и его племя; не будет от него человека, живущего среди этого народа, и не увидит он того добра, которое Я сделаю Моему народу, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
поэтому так сказал Господь: хорошо знайте, Я дам Семаии из Нехалама и его потомкам поплатиться за это: он не будет иметь ни одного наследника, который останется жить посреди этого народа, а также он не переживёт того счастья, которое Я приготовил для народа Моего!‹ - так гласит приговор Господа; ›ибо он призывал к непослушанию Господу.‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
за то, – так говорит Господь, – вот, Я накажу Шемаию нехеламитянина и племя его: не будет от него человека, живущего среди народа этого, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, – говорит Господь, – ибо он говорил вопреки Господу“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, — возвещает Господь, — за то, что он призывал к отступничеству от Господа“».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, – возвещает Господь, – за то, что он призывал к отступничеству от Господа.
Russian Synodal 1876
за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
так говорит Вечный: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаю и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, - возвещает Вечный, - за то, что он учил отступничеству от Вечного".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Поскольку он сделал это, Господь сказал: “Я скоро накажу Шемаию из Нехеламита. Я полностью уничтожу его семью, и он не увидит добра, которое Я принесу людям Моим”". Так сказал Господь. "Я накажу Шемаию потому, что он учил людей идти против Господа".